0:20
Two men suspected of orchestrating a series of robberies across Japan have arrived in the country to face separate fraud charges.
日本各地で一連の強盗事件を仕組んだ疑いが持たれている2人の男が、その国(日本)に到着しました、別の詐欺容疑に問われるために。
orchestrateはorchestra「オーケストラ」と関連する動詞で、「(楽団用に)作曲する、編曲する」という意味もあります。ここでは、オーケストラを「編成する」かのように「(何かの全体を)計画する、仕組む、画策する、仕切る」といった意味です。
ここでのseparateは、a series of robberies「一連の強盗(事件)」とは「別の」fraud「詐欺(事件)」に関連した容疑であることを示しています。
face a … charge(またはface a charge of …)は「~の罪で告訴される、告発される(立場になる)、容疑をかけられる」ですが、日本の制度では逮捕された容疑者は警察の取り調べを受けたのちに起訴されるので、この段階では「~の罪・容疑で取り調べを受ける」といったニュアンスです。
一連の広域強盗事件で指示を出していた疑いがあり、フィリピンの入管施設から日本に送還された2人について、警視庁は別の特殊詐欺事件に関わった疑いで、移送中の航空機内で逮捕しました。特殊詐欺について取り調べを進めるとともに、広域強盗事件との関連についても本格的に捜査する方針です。
3:18
They were extradited from the Philippines. That’s where they allegedly coordinated the crimes with another pair of Japanese nationals, who may also soon face extradition.
彼らは送還されました、フィリピンから。そこで彼らはその犯罪を取りしきった疑いがあります、もう一組の日本国民とともに、彼らもまた近く送還されるかもしれません。
extraditeは「(外国からの逃亡犯などを本国に)引き渡す、送還する」です。extraditionはその名詞形で、「引き渡し、送還」です。
that’s where …のthatはフィリピンを指しています。
ここでのcoordinateは「(何かの行動や計画などを)調整する、まとめる」という意味です。
allegedlyは、一方の当事者(ここでは警視庁)により「主張されているところでは」です。
なお、このニュースの後に、残る2人もフィリピンから日本に送還され逮捕されました。
4:12
Fujita Toshiya and Imamura Kiyoto were arrested mid-flight from Manila to Tokyo. They were being held at an immigration facility in the Philippines along with the other two suspects.
藤田聖也容疑者と今村磨人容疑者は逮捕されました、マニラから東京への(航空機の)機内で。彼らは収容されていました、フィリピンの入管施設に、他の2人の容疑者とともに。
mid-flightは「飛行中の(に)、機内の(で)」です。海外から容疑者などが航空機で移送される場合、日本の領空内に入った時点で日本の捜査員が機内で逮捕状を執行することになっています。
immigration facilityは「入管施設」です。
6:24
Police say one of them, Watanabe Yuki, is believed to be the mastermind behind a scheme targeting elderly people in Japan.
警察によるとそのうちの1人、渡邉優樹容疑者が、首謀者であると考えられています、日本の高齢者を狙った企みの背後にいる。
one of themのthemは、前のセンテンスのthe other two suspectsを指しています。
mastermindは、犯罪などの「黒幕」を指してよく使われる言葉です。動詞として「(何かの活動や犯罪などを)立案・指導する、企む、陰で操る」という意味で使うこともあります。
6:56
The four men are facing charges for allegedly running a telephone scam, but they’re also suspected of organizing a string of robberies across 14 Japanese prefectures.
その4人の男は問われています、電話(での)詐欺を行った疑いを、しかし彼らはまた疑われています、一連の強盗事件を計画したことを、日本の14の都府県にわたる。
telephone scam「電話(での)詐欺」はいわゆる特殊詐欺のことです。
organizeは「(何かを)取りまとめる、準備・計画する、主催する」ですが、ここでは、最初のセンテンスに出てきたorchestrateと同じようなニュアンスで使われています。a string of …も最初のセンテンスに出てきたa series of …と同じく「一連の~」といった意味です。
14 Japanese prefectures「14の日本の地方行政区画」とは、具体的には「14の都府県」のことです。同一のグループが起こしたとみられる強盗や窃盗などの事件が14の都府県で50数件確認されていて、警察当局はその関連についても捜査する方針です。
8:11
That includes a break-in that left a 90-year-old Tokyo woman dead.
それは押し込み強盗を含みます、東京在住の90歳女性を死亡させた。
文頭のthatは、前のセンテンスのa string of robberies以下を指しています。
ここでのbreak-inは家や建物など鍵がかかった場所などに不法に押し入ることで、つまり「押し込み強盗、(盗み目的での)住居侵入」です。「不法侵入、家宅侵入」はbreaking and enteringと言うこともあります。
leave … deadは「死亡する、死者を出す」という表現です。ちなみに、leave … for deadと言えば「見殺しにする」で、違う意味になります。